?

Log in

No account? Create an account

Мой мир

А.С. Пушкин "Желание славы" / "The Glory Wish" by A. Pushkin

А.С. Пушкин "Желание славы" / "The Glory Wish" by A. Pushkin

Previous Entry Поделиться Next Entry
Tarusa
Всегда поражался, какие обстоятельства могут становиться стимулами для людей в жизни!

I've always wondered what circumstances could stimulate people in life!


Когда, любовию и негой упоенный,
Безмолвно пред тобой коленопреклоненный,
Я на тебя глядел и думал: ты моя, —
Ты знаешь, милая, желал ли славы я;
Ты знаешь: удален от ветреного света,
Скучая суетным прозванием поэта,
Устав от долгих бурь, я вовсе не внимал
Жужжанью дальному упреков и похвал.
Могли ль меня молвы тревожить приговоры,
Когда, склонив ко мне томительные взоры
И руку на главу мне тихо наложив,
Шептала ты: скажи, ты любишь, ты счастлив?
Другую, как меня, скажи, любить не будешь?
Ты никогда, мой друг, меня не позабудешь?
А я стесненное молчание хранил,
Я наслаждением весь полон был, я мнил,
Что нет грядущего, что грозный день разлуки
Не придет никогда... И что же? Слезы, муки,
Измены, клевета, всё на главу мою
Обрушилося вдруг... Что я, где я? Стою,
Как путник, молнией постигнутый в пустыне,
И все передо мной затмилося! И ныне
Я новым для меня желанием томим:
Желаю славы я, чтоб именем моим
Твой слух был поражен всечасно, чтоб ты мною
Окружена была, чтоб громкою молвою
Все, все вокруг тебя звучало обо мне,
Чтоб, гласу верному внимая в тишине,
Ты помнила мои последние моленья
В саду, во тьме ночной, в минуту разлученья.

When love and pleasure did get hold of me,

Standing in front of you in silence on my knee

I watched you and I thought that you were mine,

You know how deep I did the glory wish confine.

You know that far off from the trendy world,

By vain title of poet deeply bored,

Tired of lengthy storms I didn't look

On distant buzz of worship and rebuke.

Could I conceive the public press alarm,

While both your eyes did cover me with charm,

While you did calmly put your hand above

And ask me: Are you happy? Do you love?

Will not you love another one so much?

Will not you fail to ever recall my touch?

While I was silently reserved that time

And full of happiness in its full prime.

I thought I’d have no future, never again

The parting. And what next? The tears, the pain,

Treason and lie upon my naked head

Have come.. What,  where am I? Half-dead

I stay like a pilgrim stricken in the main

While things are dark around me again.

A new desire has got hold of me,

I need the Glory so that you could see

And listen every hour, pay the fee

For being surrounded every day by me.
My name pronounced shall make a loudly noise,

So that you listen calmly to the voice,

Recalling my last prayers in the park,

When we were parted in the mid of dark.
  • И правда, удивительно.
    • Но не похоже на Пушкина. Если бы написал любой другой, но он, с его донжуанским списком...

      Хотя, возможно, кто-то ему отказал и под впечатлением он сочинил эту гениальную вещь. Допускаю даже, что какое-то время "желание славы" и вправду подпитывало его усилия.
      • Меня больше смущает, что тот же Пушкин написал "Хвалу и клевету приемли равнодушно // И не оспаривай глупца".
        Хотя само по себе наличие у него этих строк не означает, что он всегда им следовал.
  • Извините, вы считаете, что все переводимо, даже Пушкин?
    • Мусульмане считают, что точного перевода Корана быть не может, а всё кроме арабского суть толкования. Наверное, они правы.

      Но это не повод отказываться от переводов и держать Пушкина для русскоязычных, Байрона для англоязычных, Рембо для франкоязычных.
      • Знаете, не хотелось бы развивать этот разговор, но для того, чтобы переводить Пушкина, надо иметь сопоставимую освоенность в языке, на котором создается текст. Это признавал, в общем-то, Набоков, если вам это что-то говорит.
        • Литературный перевод на уровне Пушкина с набоковым и перевод смысла в блоге... Вы часто так смешиваете понятия?
          • Я думал, вы ставите сверхзадачу... переводя Пушкина в размер и в рифму...
            В блоге можнобыло бы просто сделать нелитературизированный подстрочник, и это более методологически правильно с точки зрения теории художественного перевода.
            • У меня другие взгляды на теорию художественного перевода. Подстрочник передаёт лишь смысл и не отражает ритм, мелодику стиха. В большинстве случаев он только мешает восприятию.

              При сохранении размера и рифмы конкретный текст может немного отличаться, но я надеюсь, сильно смысл не исказил.

              Повторюсь, сверхзадачи открыть это стихотворение для широкого круга англоязычных читателей я перед собой не ставил. Но его текст необходим был мне в полном объёме, иначе пост пришлось бы оставить русскоязычным.

              Если подскажете ссылку на литературный перевод этого произведения, выполненный профессиональным переводчиком, охотно заменю свой вариант на него.
Разработано LiveJournal.com