?

Log in

No account? Create an account

Мой мир

Французская поэзия / French Poetry

Французская поэзия / French Poetry

Previous Entry Поделиться Next Entry
Shakhmatovo
Я открываю для себя французскую поэзию.Какая красота в каждой строке! И это только начало: читаю стихи XV-XVI вв.

Природа сбросила покровы
Туманов, стужи и дождей,
Из пряжи солнечных лучей
Ей соткан вновь наряд парчовый.

Звенят ликующие зовы
Небесных птиц, лесных зверей:
Природа сбросила покровы
Туманов, стужи и дождей.

Пленяя пашни и дубровы
Струёй серебряной своей,
Бурлят река, родник, ручей;
Все облачаются в обновы:
Природа сбросила покровы.
Перевод М. Донского

I am discovering for myself the French poetry. What beauty in every line! And it is just the beginning, I am reading the poems dated the 15-16th cc.


Now Time throws off his cloak again
Of ermined frost, and wind, and rain,
And clothes him in the embroidery
Of glittering sun and clear blue sky.
With beast and bird the forest rings,
Each in his jargon cries or sings;
And Time throws off his cloak again.
Of ermined frost, and wind, and rain.

River, and fount, and tinkling brook
Wear in their dainty livery
Drops of silver jewelry;
In new-made suit they merry look;
And Time throws off his cloak again
Of ermined frost, and wind, and rain.

Translated by H.W. Longfellow

А вот и оригинал / Here is the original


Le temps a laissié son manteau

De vent, de froidure et de pluye,

Et s'est vestu de broderye,

De soleil luysant, cler et beau.

Il n'y a beste ne oiseau

Qu'en son jargon ne chante ou crye:

« Le temps a laissié son manteau!

De vent, de froidure et de pluye, »

Rivière, fontaine et ruisseau

Portent, en livrée jolie,

Gouttes d'argent, d'orfèvrerie;

Chascun s'abille de nouveau.

Le temps a laissié son manteau.

Разработано LiveJournal.com